Durante toda a semana, o mundo especulou se Céline Dion se apresentaria na cerimônia de abertura da Olimpíada de Paris. Os posts feitos pela cantora canadense, de 56 anos, na capital francesa, aumentaram ainda mais as esperanças dos fãs. E o desejo foi recompensado quando ela cantou ‘Hymne à l’Amour’, uma das canções mais famosas na voz de Edith Piaf.

Clássico da canção francesa, “Hymne à l’amour” (Hino ao amor) foi lançada em 1950 e fala de um amor profundo e avassalador que transcende todas as adversidades.

A letra fala de um amor que resiste mesmo que o mundo ao redor desabe. A letra tem promessas de feitos extraordinários e sacrifícios pessoais, tudo em nome do amor. No final, Piaf aborda a ideia de um amor que não termina com a morte, sugerindo que o amor verdadeiro é eterno e que até mesmo Deus apoia a união dos que se amam.

A apresentação nos Jogos de Paris não foi a primeira vez em que Céline Dion cantou “hymne à l’amour”. A cantora já tinha interpretado a canção em 2015, no American Music Awards.

A cantora também já tinha interpretado a música antes, em 2007, com o cantores Johnny Halliday e Maurane. Em 2012, Célina mais uma vez cantou a canção de Piaf, mas dessas vez em um programa na TV francesa.

Ouça ‘Hymne à l’amour’ na voz de Edith Piaf

Veja a letra de “Hymne a l’amour’ com tradução em português

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer (O céu azul sobre nós pode desabar)

Et la Terre peut bien s’écrouler (E a Terra pode bem desmoronar)

Publicidade

Peu m’importe si tu m’aimes (Não me importa se você me ama)

Je me fous du monde entier (Eu não me importo com o mundo inteiro)

Tant qu’l’amour innondera mes matins (Enquanto o amor inundar minhas manhãs)

Tant qu’mon corps frémira sous tes mains (Enquanto meu corpo tremer sob suas mãos)

Peu m’importe les problèmes (Não me importam os problemas)

Mon amour, puisque tu m’aimes (Meu amor, já que você me ama)

J’irais jusqu’au bout du monde (Eu iria até o fim do mundo)

Je me ferais teindre en blonde (Eu me tornaria loira)

Si tu me le demandais (Se você me pedisse)

J’irais décrocher la Lune (Eu iria pegar a Lua)

J’irais voler la fortune (Eu iria roubar a fortuna)

Si tu me le demandais (Se você me pedisse)

Eu renunciaria à minha pátria (Je renierais ma patrie)

Je renierais mes amis (Eu renunciaria aos meus amigos)

Si tu me le demandais (Se você me pedisse)

On peut bien rire de moi (Podem até rir de mim)

Je ferais n’importe quoi (Eu faria qualquer coisa)

Si tu me le demandais (Se você me pedisse)

Si un jour, la vie t’arrache à moi (Se um dia a vida te arrancar de mim)

Si tu meurs, que tu sois loin de moi (Se você morrer, estando longe de mim)

Não me importa se você me ama (Peu m’importe si tu m’aimes)

Car moi je mourrais aussi (Pois eu também morreria)

Nous aurons pour nous l’éternité (Teremos para nós a eternidade)

Dans le bleu de toute l’immensité (No azul de toda a imensidão)

Dans le ciel, plus de problème (No céu, sem mais problemas)

Mon amour, crois-tu qu’on s’aime? (Meu amor, você acredita que nos amamos?)

Dieu réunit ceux qui s’aiment (Deus reúne aqueles que se amam)

Share.